新约圣经名字疑问在中文和合本的新约圣经中?
和合本圣经(Chinese Union Version)是现在使用最普遍的件染金吧层坏眼于技一种中文译本。1890年在上海第二次的宣教士会议时,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员汇出三种译本,一种是浅文理的新约(浅文理之意即比较文言文,但不是那么深),然后再翻文言文的新约。
1907年,出版国语新约和合本,就是用白话文的国语新约。1919年,出文理跟国语的新旧约,所以那时候和合本就全部和在一温达扩防套确深节企军起出版。至今大部鲁织答全引是显份的教会用的圣经仍是和合本的译本。事实上,这八十年间还是没有一个译本能够完全地取代和合本;虽然和合本冲非误定亮内升利本斯质当时所用的一些名词,或者一些文法的方式,我们今天读时可能有一点点不习惯,但是基本上此译本的翻译因为这三方面都做非常地好,所以现在固然有新的编译版,但是很少能够完全取代它。
简体中文的和合本圣经
思高本圣经
圣经思套显丰供历曾领高本是现在华语天主教(照业罗马公教)人士使用得最普遍的一种译本。此译本的出版起源自1924年,在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。天主教修会方济各会于1945年着手翻译,1948年迁往香港继续翻译出缺开工作。花了九年时间翻译旧约,再用六年时间翻译新约,于1968年正式出版。这是第一部翻自原文的公教圣经全针土正而歌策译本。
香港思高圣经学会(方济各会雷永明神父主持)是这个公教圣经全译本哥欢行们的翻译和出版单位,所以通称“思高译本”或“思高本鱼”。思高圣经学会在台湾的台北市设有分支-“思高圣经学会出版社”,负责在台湾出版印行思高译本。
方济各会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲语诉金岩宣二个食显法自赴以色列实地考察。翻译时,除使用原文外,参考的考古文献则多以法、德两文记载和教会用的拉丁识额呼如散美火护散家文。
《圣经新世界译起从八把请草践万形本》是由基督宗教非传统教派耶和华见证人粒做的守望台圣经书社所发行的圣经译本。同时作为非卖品《圣经》在世界范围内也颇有影响力。英语版的新世界译本根据希伯来文和希腊文圣经原文直译(LORD 的翻译有顶哪础白受本沉作特顶问题)而成,中文版的新世界译本《圣经》根据1984年版英语版为蓝本,经过耶和华见证人长老团集体翻译而成,不被正统改革派教会认同。耶和知块号额道纪血农车华见证人与正统基督教教派之间,依旧对该译本翻译的准确性存有很大的争议。
其他译本
在海外今天也有比如象“今天佳音译本”的现代中文译本,还有“圣经新译本”,但是到目前为止都还很难完全取代和合本。现在圣经中文公会在准备把“和合本”和“合译本”当中若干名词、用词、地名改为现代化的方式。
天主教:
萧静山译本
吴经熊译圣咏译义,1946年,新经全集,1948年
李山甫 申自天 狄守仁 萧舜华四人译本 ,19青量说49年
马相伯译救世早季培福音,1949年
思高译本,1968年
牧灵圣经,1978年
新教:
严复译马可所传福音(前四章),1908年
和合本,1904年-1919年 (浅文理新约1904)(深文理新约1906)(文理旧约)(官话新约1907,旧约1919)
朱宝惠译本 1929(新约). 1939(旧约).
王宣忱译本 1933(新约)
陆亨理国语新旧库译本 1939(新约) 1958(旧约)
萧铁笛译本 1964(新约)
新约圣经(1959译本)
新译四福音
吕振中译本,1970年
当代圣经,1974年
现代中文译本,1979年
圣经新译本,1993年
21世纪
凸桑简明圣经,2001年
圣经新世界译本(汉语版),2001年
圣经标准本,台湾浸宣出版社修订和合本,2005
圣经和合本修订版,2006年-2008年
新约全书·新汉语译本,2010年
当代译本,2010年
中文英皇钦定本,2011年
中文标准译本(新约),全球圣经促进会与Holman Bible Publishers,2011年
NET圣经(中译本), 2011-2012
NLT圣经(中译本), 2012年
圣经和合本根据拜占庭多数文本更新版,2013年