公募基金为了个人养老金业务真是太拼了。
昨天下班以后,有基金公司的客服主动给我打电话:先生,去年的个人养老金的缴费凭证,已经可以去您当时开个人养老金账户的银行下载了。
您下载以后,可以去个人所得税软件办理去年的个税抵扣信息。
如果您还有需要咨询的问题,稍后我们公司的企业微信客服会加您,给您提供咨询。
关键是啥。
你以为我是大客户是吧。
但是个人养老金一年最多买12000,我去年只买了这公司一千块。
对,我去年做各家基金公司的直销系统的测试,只在当时开通个人养老金直销业务且支持我的工行卡的九家基金公司买了一万块钱的养老金Y份额(九家10只,每只1000元)。
你想我就买了一千块啊,这都给我打电话,你说拼不拼。
进项抵扣的凭证有哪些
小王财务进项抵扣的凭证有哪些
进项抵扣的凭证有哪些
“发票”英文怎么说?译为“invoice”可不对,讲错太尴尬了!
好奇一个问题,大家现在出去吃饭,会不会跟店家要发票呀,之前有次跟朋友约饭,结账的时候跟老板要发票,商家提出可不可以用饮料抵发票,这是什么操作,你们遇到过这种情况吗?
其实,现在不管是外出吃饭还是网上购物,越来越多的朋友都会要求店家或商家出具发票,也是出于对自己消费行为的一份保障吧。
虽然发票很常用,但我们却很难咬准它的英语到底是啥?那今天,就来聊聊这个“发票”应该怎么翻译?
01 “发票”的英语表达
外国没有只有我们中国有的词儿怎么翻译来着?有一个很简单的方法,就是用拼音。你没有听错,就是用拼音,举几个例子,豆腐tofu,功夫Kongfu,土豪Tuhao,大妈Dama......
另外,中国的地名和风景名胜,以及中国人名,中国特色的东西等均可中文直译。所以根据这点,在国内跟老外说”发票“,直接按拼音“Fapiao”完全没有问题,很多老外来中国入乡随俗,人家是能听得懂的。
大家把“发票”翻译成“invoice”,其实并不是很准确。如果你用牛津词典查一下的话,就会发现这两个概念其实并不对等,牛津对“invoice”的定义是:“a list of goods sent or services provided, with a statement of the sum due for these; a bill.”
意思是:已发送的货物或提供的服务的清单,并附有应付款总额的说明;简单来说,就是一份清单。也就是说,invoice相当于“bill ”,啥叫bill?餐厅吃完饭服务员递上来的账单就叫bill,本质就是费用清单,就意味着你该付款了。